Traductora y correctora
Inglés, español, catalán
English, Catalan and Spanish translator & proofreader
Experiencia en la traducción y la corrección de condiciones, políticas, acuerdos, contratos, documentos mercantiles, poderes, etc.
He traducido para algunas de las empresas más importantes del sector turístico. Además, también tuve mi propia agencia de viajes.
Me he formado para ser traductora literaria y he hecho correcciones para escritores semiprofesionales. También he trabajado en algún proyecto de literatura infantil.
Experiencia en la traducción y la corrección de condiciones, políticas, acuerdos, contratos, documentos mercantiles, poderes, etc.
He traducido para algunas de las empresas más importantes del sector turístico. Además, también tuve mi propia agencia de viajes.
Me he formado para ser traductora literaria y he hecho correcciones para escritores semiprofesionales. También he trabajado en algún proyecto de literatura infantil.
LOCALIZACIÓN Y ADAPTACIÓN
TRADUCCIONES JURÍDICAS
MEJORAR LA IMAGEN DE VUESTRO NEGOCIO
TRADUCCIONES JURÍDICAS
Trabajo con vosotros para evitar cualquier obstáculo a la hora de gestionar textos jurídicos, que pueden ser una fuente de malentendidos en situaciones en las que la confianza y la precisión son fundamentales.
ADAPTING AND LOCALISING
MEJORAR LA IMAGEN DE VUESTRO NEGOCIO
Mi objetivo es ayudaros a fidelizar vuestro público a través del lenguaje. Mostrar interés por la lengua de los posibles clientes mejora la imagen de vuestro negocio. Os puedo echar una mano con el español y el catalán. También adapto contenidos para que sean más inclusivo.
Después de estudiar traducción en la universidad, empecé a trabajar como profesora de idiomas, aunque luego entré en el sector turístico con una empresa de creación propia. Como podéis ver, la vida cambia constantemente, pero al final he logrado trabajar con lo que más me gusta, los idiomas. Y me he especializado en los campos que más me interesan: el turismo, la literatura y las traducciones jurídicas. He hecho algunos cursos de especialización y he trabajado por varias agencias de traducción, además de tener algunos clientes directos, tanto particulares como empresas.
¿Por qué soy una "solucionadora de problemas lingüísticos"? Porque os ayudo a encontrar la mejor solución comunicativa para cada situación. Mis clientes también aprecian el hecho de que sea una persona que suele responder rápido y que se adapta fácilmente a los nuevos retos.
Mis combinaciones lingüísticas son: inglés > español, inglés > catalán y español >< catalán. Ofrezco servicios de corrección de textos en catalán y español. También hablo alemán y ruso.
Trabajo con varias herramientas TAO, como Trados, Déjà Vu, memoQ, Smartling, Matecat o Memsource.
También tengo experiencia con WordPress, Photoshop e InDesign.
Tengo una licenciatura en traducción y he hecho varios cursos de especialización en traducción jurídica y literaria.
Soy miembro del APTIC (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña) y del AELC (Asociación de Escritores en Lengua Catalana).
He ganado o quedado finalista de varios concursos de relatos. También quedé segunda en el concurso de emprendedores turísticos del CETT Barcelona con mi proyecto personal.
Iconos hechos por: Freepik.