Traductora i correctora
Anglès, català i castellà
English, Catalan and Spanish translator & proofreader
Experiència en la traducció i la correcció de condicions, polítiques, acords, contractes, documents mercantils, poders, etc.
He traduït per a algunes de les empreses més importants del sector turístic. A més, també vaig tenir la meva pròpia agència de viatges.
M'he format per ser traductora literària i he fet correccions per a escriptors semiprofessionals. També he treballat en algun projecte de literatura infantil.
Experiència en la traducció i la correcció de condicions, polítiques, acords, contractes, documents mercantils, poders, etc.
He traduït per a algunes de les empreses més importants del sector turístic. A més, també vaig tenir la meva pròpia agència de viatges.
M'he format per ser traductora literària i he fet correccions per a escriptors semiprofessionals. També he treballat en algun projecte de literatura infantil.
LOCALITZACIÓ I ADAPTACIÓ
TRADUCCIONS JURÍDIQUES
MILLORAR LA IMATGE DEL VOSTRE NEGOCI
TRADUCCIONS JURÍDIQUES
Treballo al vostre costat per evitar qualsevol obstacle a l'hora de gestionar textos jurídics, que poden ser una font de malentesos en situacions en què la confiança i la precisió són fonamentals.
ADAPTING AND LOCALISING
MILLORAR LA IMATGE DEL VOSTRE NEGOCI
El meu objectiu és ajudar-vos a fidelitzar el vostre públic a través del llenguatge. Mostrar interès per la llengua dels possibles clients millora la imatge del vostre negoci. Us puc donar un cop de mà amb el català i el castellà. També adapto continguts per fer-los més inclusiu.
Després d'estudiar traducció a la universitat, vaig començar a treballar com a professora d'idiomes i, més endavant, vaig entrar al sector turístic amb una empresa de creació pròpia. Com podeu comprovar, la vida canvia constantment, però al final he aconseguit arribar allò que més m'agrada del món, els idiomes. I m'he especialitzat en els camps que més interès em generen: el turisme, la literatura i les traduccions jurídiques. He fet alguns cursos d'especialització i he treballat per a algunes agències de traducció, a més de tenir clients directes, tant particulars com empreses.
Per què soc una «solucionadora de problemes lingüístics»? Perquè us ajudo a trobar la millor solució comunicativa per a cada situació. Els meus clients també aprecien el fet que sigui una persona que acostuma a respondre de pressa i que s'adapta fàcilment als reptes nous.
Les meves combinacions lingüístiques són: anglès > català, anglès > castellà i castellà >< català. Ofereixo serveis de correcció de textos en català i castellà. També parlo alemany i rus.
Treballo amb diverses eines TAO, com Trados, Déjà Vu, memoQ, Smartling, Matecat o Memsource.
També tinc experiència amb WordPress, Photoshop i InDesign.
Tinc una llicenciatura en traducció i he fet diversos cursos d'especialització en traducció jurídica i literària.
Soc membre de l'APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya) i de l'AELC (Associació d'Escriptors en Llengua Catalana).
He guanyat o quedat finalista de diversos concursos de relats. També vaig quedar segona en el concurs d'emprenedors turístics del CETT Barcelona amb el meu projecte personal.
Icones fetes per: Freepik.